(北京12日综合电)近日有中国网友发帖称,在商场品牌标牌上看到“狗不理包子”对应的英文名称显示为“Go Believe”,这一发现引发网络热议。
部分网友表示此前未曾听说过该译名,也有观点认为这一翻译颇为“信达雅”,显得巧妙而贴切。
另有网友指出,若单纯采用汉语拼音或逐字直译如“Dog Ignore”(狗不理),似乎皆不尽如人意,相比之下,“GO BELIEVE”(相信)的表述更易被接受。

(北京12日综合电)近日有中国网友发帖称,在商场品牌标牌上看到“狗不理包子”对应的英文名称显示为“Go Believe”,这一发现引发网络热议。
部分网友表示此前未曾听说过该译名,也有观点认为这一翻译颇为“信达雅”,显得巧妙而贴切。
另有网友指出,若单纯采用汉语拼音或逐字直译如“Dog Ignore”(狗不理),似乎皆不尽如人意,相比之下,“GO BELIEVE”(相信)的表述更易被接受。
Leave a Reply